Translations is one of Brian Friel’s finest and most renowned works. Written in 1980, the play has been performed throughout Ireland and across the globe to huge acclaim, and has now been revived at the National Theatre by former Royal Court Artistic Director, Ian Rickson. In an Irish-speaking community in Donegal in 1833, the play tells the story of the British Ordnance Survey of Ireland, and the process of translating Gaelic names into English for a new map. The setting is a hedge-school, where adults come in the evenings to study the classics, maths and geography. The schoolmaster’s son, Owen (Colin Morgan) returns home from Dublin in the pay of the British Army, tasked with finding Anglicised names for the places he knew growing up. Accompanied by romantic orthographer Lieutenant Yolland (a supremely eloquent and sensitive performance from Adetomiwa Edun) Owen studies the names of the landscape, searching enthusiastically for new, English ways to express them. But a burgeoning relationship between Yolland and local girl Maire (Judith Roddy) sparks trouble, and when Yolland disappears, Owen's family and friends come under threat.
The play shows us Ireland on the brink of change: as well as the English map, the new, free National schools threaten to overtake the hedge-schools, providing a wholly different form of education, taught only in English. The threat of famine also looms, whisperings of the potato blight that was soon to follow, with a menacing-looking fog hovering over the boggish land that forms Rae Smith’s set. The drip-drip-drip of rain through the roof of the school echoes like a ticking clock, adding to the sense of foreboding, and the fear that something unique and precious is on the verge of destruction.
![]() |
CiarĂ¡n Hinds as Hugh. Photo: Catherine Ashmore |
![]() |
Colin Morgan as Owen. Photo: Catherine Ashmore |
Friel also uses language to highlight the complexities of colonialism. The alien nature of Gaelic spelling and pronunciation to Yolland and his countrymen gives Irish an air of mystery and fantasy. Both Hugh and Yolland agree that, like Latin and Greek, Irish is a language of poetry, not practicality: it is a form of escapism, a way of keeping real life at bay. To Owen, it is similarly obsolete, but Yolland is intoxicated by it, drunk on the sound of the words, repeating them over and over like a spell. Like the renaissance poet Edward Spenser (and British colonialists ever since), Yolland feels the pull of the “other”, the fascination of the abomination, demonstrating a desire to learn the language in the same breath as his urge to control it.
![]() |
Judith Roddy and Adetomiwa Edun in rehearsal Photo: Catherine Ashmore |
![]() |
CiarĂ¡n Hinds in rehearsal, Photo: Catherine Ashmore |
Translations runs at the Olivier, National Theatre until 11 August. You can buy tickets via the official website.